par Stéphane Grignon

NdA : La rythmique que je voulais attribuer à ce poème est basée sur une accentuation des mots à l'irlandaise avec des 'r' roulés et longs et des 'o' prononcés à la française. En bref ce sont des alexandrins coupés (en faisant une pause lorsqu'on les lit) à l'hémistiche (sauf pour le troisième vers qui mérite trois pauses).
Pour les anglicistes, sachez que certaines erreurs sont voulues pour justement conserver l'entrain de ce rythme.

rey Cloaked Pilgrim and old storyteller,
sword in his hand called the Foe-Hammer,
oble man, great wisdom anywhere he is known,
warf, elf and hobbit and by any kind of man,
s a doomed wizard or as a common one.
ong and hard the travel, for the lord to reach throne,
rom the darkest Mordor to the Haven of Lindon.