par J.R.R. Tolkien, traduit par Julien Mansencal

Gil-galad des Premiers-Nés fut un roi.
Et chantent les bardes d'une triste voix :
Dernier au royaume libre et beau
Des Montagnes jusques à la Grande Eau.

Une lance aiguë, une longue épée,
Un brillant heaume, de loin il se voyait;
Innombrables astres du firmament
Reflétées dans son grand écu d'argent.

Mais jadis, chevauchant il s'en alla
Et où il repose, on ne le sait pas,
Car dans l'Ombre s'éteignit son étoile
Au Mordor, où les ténèbres s'étalent.

Le poème en vis-à-vis avec la version originale

Gil-galad was an Elven-king. Gil-galad des Premiers-Nés fut un roi.
Of him the harpers sadly sing: Et chantent les bardes d'une triste voix :
the last whose realm was fair and free Dernier au royaume libre et beau
between the Mountains and the Sea. Des Montagnes jusques à la Grande Eau.
   
His sword was long, his lance was keen, Une lance aiguë, une longue épée,
his shining helm afar was seen; Un brillant heaume, de loin il se voyait ;
the countless stars of heaven's field Innombrables astres du firmament
were mirrored in his silver shield. Reflétées dans son grand écu d'argent.
   
But long ago he rode away, Mais jadis, chevauchant il s'en alla
And where he dwelleth none can say; Et où il repose, on ne le sait pas,
for into darkness fell his star Car dans l'Ombre s'éteignit son étoile
in Mordor where the shadows are. Au Mordor, où les ténèbres s'étalent.