par J.R.R. Tolkien, traduit par Sylvain Veyrié

Gil-galad était un roi-elfe.
De lui les bardes tristement chantent :
Le dernier dont le royaume était juste et libre
Entre les Montagnes et la Mer.

Son épée était longue, sa lance était vive,
Son heaume étincelant se voyait de loin :
Les étoiles innombrables du firmament
Se reflétaient dans son bouclier d'argent.

Mais il y a longtemps il partit chevauchant,
Et où il disparut, nul ne peut le dire ;
Dans les ténèbres son étoile chuta
En Mordor, là où sont les ombres.

Le poème en vis-à-vis avec la version originale

Gil-galad was an Elven-king. Gil-galad était un roi-elfe.
Of him the harpers sadly sing: De lui les bardes tristement chantent :
the last whose realm was fair and free Le dernier dont le royaume était juste et libre
between the Mountains and the Sea. Entre les Montagnes et la Mer.
   
His sword was long, his lance was keen, Son épée était longue, sa lance était vive,
his shining helm afar was seen; Son heaume étincelant se voyait de loin :
the countless stars of heaven's field Les étoiles innombrables du firmament
were mirrored in his silver shield. Se reflétaient dans son bouclier d'argent.
   
But long ago he rode away, Mais il y a longtemps il partit chevauchant,
And where he dwelleth none can say; Et où il disparut, nul ne peut le dire ;
for into darkness fell his star Dans les ténèbres son étoile chuta
in Mordor where the shadows are. En Mordor, là où sont les ombres.