par J.R.R. Tolkien, traduit par Sylvain Veyrié
Gil-galad était elfe roi.
Les bardes chantent avec émoi :
Le dernier à la libre terre
Entre la Montagne et la Mer.
Longue l'épée, vive la lance,
Le heaume visible à distance :
Les étoiles du firmament
Se miraient dans l'écu d'argent.
Jadis chevauchant il partit,
Inconnu est son dernier lit ;
Son astre chuta aux lieux sombres
En Mordor, là où sont les ombres.
Gil-galad was an Elven-king. | Gil-galad était elfe roi. |
Of him the harpers sadly sing: | Les bardes chantent avec émoi : |
the last whose realm was fair and free | Le dernier à la libre terre |
between the Mountains and the Sea. | Entre la Montagne et la Mer. |
  |   |
His sword was long, his lance was keen, | Longue l'épée, vive la lance, |
his shining helm afar was seen; | Le heaume visible à distance : |
the countless stars of heaven's field | Les étoiles du firmament |
were mirrored in his silver shield. | Se miraient dans l'écu d'argent. |
  |   |
But long ago he rode away, | Jadis chevauchant il partit, |
And where he dwelleth none can say; | Inconnu est son dernier lit ; |
for into darkness fell his star | Son astre chuta aux lieux sombres |
in Mordor where the shadows are. | En Mordor, là où sont les ombres. |