par J.R.R. Tolkien, traduit par Sylvain Veyrié

Gil-galad était elfe roi.
Les bardes chantent avec émoi :
Le dernier à la libre terre
Entre la Montagne et la Mer.

Longue l'épée, vive la lance,
Le heaume visible à distance :
Les étoiles du firmament
Se miraient dans l'écu d'argent.

Jadis chevauchant il partit,
Inconnu est son dernier lit ;
Son astre chuta aux lieux sombres
En Mordor, là où sont les ombres.

Le poème en vis-à-vis avec la version originale

Gil-galad was an Elven-king. Gil-galad était elfe roi.
Of him the harpers sadly sing: Les bardes chantent avec émoi :
the last whose realm was fair and free Le dernier à la libre terre
between the Mountains and the Sea. Entre la Montagne et la Mer.
   
His sword was long, his lance was keen, Longue l'épée, vive la lance,
his shining helm afar was seen; Le heaume visible à distance :
the countless stars of heaven's field Les étoiles du firmament
were mirrored in his silver shield. Se miraient dans l'écu d'argent.
   
But long ago he rode away, Jadis chevauchant il partit,
And where he dwelleth none can say; Inconnu est son dernier lit ;
for into darkness fell his star Son astre chuta aux lieux sombres
in Mordor where the shadows are. En Mordor, là où sont les ombres.