par J.R.R. Tolkien, traduit par Victorien Poncelet

Plus menue qu'un fin bâton
Et plus claire que l'eau claire,
Roseau du vivant lagon,
Belle fille de la Rivière.
Mi-printemps et mi-été
Et puis printemps à nouveau,
Le vent sur la chute d'eau
Et les rires des ramées.

Le poème en vis-à-vis avec la version originale

Slender as a willow-wand! O clearer than clear water! Plus menue qu'un fin bâton / Et plus claire que l'eau claire,
Reed by the living pool! Fair River-daughter! Roseau du vivant lagon, / Belle fille de la Rivière.
Spring-time and summer-time, and spring again after! Mi-printemps et mi-été / Et puis printemps à nouveau,
Wind on the waterfall, and the leaves' laughter!' Le vent sur la chute d'eau / Et les rires des ramées.