par J.R.R. Tolkien, traduit par Victorien Poncelet

Dans le soir gris de la Comté
On entendait ses pas là-haut
Avant l'aube il était parti
Pour un voyage sans un mot.

Terres Sauvages ou Océan,
Déserts au nord, monts au midi,
Nids de dragon, portes cachées,
Bois sombres ; partout il allait.

Hommes et Elfes, Hobbits et Nains,
Ceux du trépas, ceux de la vie,
Oiseau chanteur et bête enfouie,
De tous il savait le langage.

Lame fatale, main guérisseuse,
Un dos courbé sous le fardeau,
Voix claironnante et marque vive,
Pèlerin las dessus la route.

Il trônait en sage seigneur,
Aussi prompt au courroux qu'au rire,
Vieil homme au chapeau bosselé,
Penché sur un bâton noueux.

Il se tenait seul sous le pont,
Défiant à la fois Feu et Ombre ;
Sa canne brisée sur la roche,
Sagesse morte à Khazad-Dûm.

Les plus belles fusées qu'on vit,
Eclatant au ciel, bleues et vertes,
Ou après un tonnerre d'or
Viennent tomber en pluie de fleurs.

Le poème en vis-à-vis avec la version originale

When evening in the Shire was grey Dans le soir gris de la Comté
his footsteps on the Hill were heard; On entendait ses pas là-haut
before the dawn he went away Avant l'aube il était parti
on journey long without a word. Pour un voyage sans un mot.
   
From Wilderland to Western shore, Terres Sauvages ou Océan,
from northern waste to southern hill, Déserts au nord, monts au midi,
through dragon-lair and hidden door Nids de dragon, portes cachées,
and darkling woods he walked at will. Bois sombres ; partout il allait.
   
With Dwarf and Hobbit, Elves and Men, Hommes et Elfes, Hobbits et Nains,
with mortal and immortal folk, Ceux du trépas, ceux de la vie,
with bird on bough and beast in den, Oiseau chanteur et bête enfouie,
in their own secret tongues he spoke. De tous il savait le langage.
   
A deadly sword, a healing hand, Lame fatale, main guérisseuse,
a back that bent beneath its load; Un dos courbé sous le fardeau,
a trumpet-voice, a burning brand, Voix claironnante et marque vive,
a weary pilgrim on the road. Pèlerin las dessus la route.
   
A lord of wisdom throned he sat, Il trônait en sage seigneur,
swift in anger, quick to laugh; Aussi prompt au courroux qu'au rire,
an old man in a battered hat Vieil homme au chapeau bosselé,
who leaned upon a thorny staff. Penché sur un bâton noueux.
   
He stood upon the bridge alone Il se tenait seul sous le pont,
and Fire and Shadow both defied; Défiant à la fois Feu et Ombre ;
his staff was broken on the stone, Sa canne brisée sur la roche,
in Khazad-dûm his wisdom died. Sagesse morte à Khazad-Dûm.
   
The finest rockets ever seen: Les plus belles fusées qu'on vit,
they burst in stars of blue and green, Eclatant au ciel, bleues et vertes,
or after thunder golden showers Ou après un tonnerre d'or
came falling like a rain of flowers. Viennent tomber en pluie de fleurs.