par J.R.R. Tolkien, traduit par Victorien Poncelet

Dessus cette région s'étend une ombre vaste
Portant à l'Ouest des vents de ténèbres profondes.
La Tour frémit ; vers les royaux tombeaux du monde
Le destin est en marche. La Mort est réveillée ;
Car l'heure est survenue pour les traîtres parjures,
À la Pierre d'Erech ils se tiendront encore
Pour y entendre un cor aux collines chantantes.
À qui sera la trompe ? Qui les appellera
De la proie vespérale, eux le peuple oublié ?
L'héritier de celui à qui ils firent honte.
Il descendra du Nord dans la nécessité
Et passera la Porte des Chemins des Morts.

Le poème en vis-à-vis avec la version originale

Over the land there lies a long shadow, Dessus cette région s'étend une ombre vaste
westward reaching wings of darkness. Portant à l'Ouest des vents de ténèbres profondes.
The Tower trembles; to the tombs of kings La Tour frémit ; vers les royaux tombeaux du monde
doom approaches. The Dead awaken; Le destin est en marche. La Mort est réveillée ;
for the hour is come for the oathbreakers; Car l'heure est survenue pour les traîtres parjures,
at the Stone of Erech they shall stand again À la Pierre d'Erech ils se tiendront encore
and hear there a horn in the hills ringing. Pour y entendre un cor aux collines chantantes.
Whose shall the horn be? Who shall call them À qui sera la trompe ? Qui les appellera
from the prey twilight, the forgotten people? De la proie vespérale, eux le peuple oublié ?
The heir of him to whom the oath they swore. L'héritier de celui à qui ils firent honte.
From the North shall he come, need shall drive him: Il descendra du Nord dans la nécessité
he shall pass the Door to the Paths of the Dead. Et passera la Porte des Chemins des Morts.