par J.R.R. Tolkien, traduit par Barthélémy Loustalan

À travers Rohan, ses plaines et ses marais, où l'air est pur,
Marchant calmement, vient le Vent d'Ouest, par delà tous les murs.
Quelles nouvelles de l'Ouest m'apportes-tu ce soir, Ô vent errant ?
As-tu vu, sous la lumière de la Lune ou des étoiles, Boromir le Grand ?
"Je l'ai vu chevaucher par-delà sept rivières, par delà des eaux grisâtres,
Je l'ai vu marcher dans de vides contrées, avant qu'il ne parte
Vers là où je ne l'ai plus vu, dans les ombres du Nord.
Le Vent du Nord aura peut-être entendu, le son du cor du fils de Denethor."
"Ô Boromir ! Depuis les hauts murs de l'Ouest je regarde au loin,
Mais tu n'es pas revenu des contrées désertes où les hommes ne sont point"

En volant vient le Vent du sud, des détroits de la Mer, des collines de sable et de pierres
Il gémit à la porte, chargé des complaintes des oiseaux de mer.
"Quelles nouvelles du Sud, Ô vent soupirant, m'apportes tu au couchant ?
Où est Boromir le Beau ? Il s'est tu et j'en souffre amèrement."
"Ne me demande pas où il demeure - tant d'os y sont couchés.
Sur ces blancs rivages et ces sombres rivages, vers la Mer agitée,
Nombreux ont-ils descendus l'Anduin, sous les éclairs et la grêle
Demande au Vent du Nord de m'envoyer de leurs nouvelles."
"Ô Boromir ! Derrère la porte du Sud, la route vers la Mer descend,
Mais tu n'es pas venu des grises bouches de la Mer, avec les plaintes des goëlands.

Depuis la Porte des Rois chevauche le Vent du Nord, au dessus de chutes grondant
Et autour de la tour, clairement et froidement, son cor sonne gravement.
"Quelles nouvelles du Nord, Ô puissant vent m'apportes-tu ajourd'hui ?
Quelles nouvelles de Boromir le Preux ? Car il est loin d'ici."
"Sous l'ombre d'Amon Hen j'ai entendu son cri. Là il combattit moult adversaires.
Son bouclier fendu, son épée brisée, c'est au fleuve qu'ils les apportèrent.
Son air si fier, son visage si beau, ils l'installèrent pour le repos ;
Et Rauros, les chutes d'or de Rauros, le portèrent sur leur dos."
"Ô Boromir ! La Tour de Garde regardera toujours au Nord
Jusqu'à la fin de ses jours, vers Rauros, vers ses chutes d'or."

Le poème en vis-à-vis avec la version originale

Through Rohan over fen and field where the long grass grows À travers Rohan, ses plaines et ses marais, où l'air est pur,
The West Wind comes walking, and about the walls it goes. Marchant calmement, vient le Vent d'Ouest, par delà tous les murs.
'What news from the West, O wandering wind, do you bring to me tonight? Quelles nouvelles de l'Ouest m'apportes-tu ce soir, Ô vent errant ?
Have you seen Boromir the Tall by moon or by starlight?' As-tu vu, sous la lumière de la Lune ou des étoiles, Boromir le Grand ?
'I saw him ride over seven streams, over waters wide and grey; "Je l'ai vu chevaucher par-delà sept rivières, par delà des eaux grisâtres,
I saw him walk in empty lands, until he passed away Je l'ai vu marcher dans de vides contrées, avant qu'il ne parte
Into the shadows of the North. I saw him then no more. Vers là où je ne l'ai plus vu, dans les ombres du Nord.
The North Wind may have heard the horn of the son of Denethor.' Le Vent du Nord aura peut-être entendu, le son du cor du fils de Denethor."
'O Boromir! From the high walls westward I looked afar, "Ô Boromir ! Depuis les hauts murs de l'Ouest je regarde au loin,
But you came not from the empty lands where no men are.' Mais tu n'es pas revenu des contrées désertes où les hommes ne sont point"
 
From the mouths of the Sea the South Wind flies, from the sandhills and the stones; En volant vient le Vent du sud, des détroits de la Mer, des collines de sable et de pierres
The wailing of the gulls it bears, and at the gate it moans. Il gémit à la porte, chargé des complaintes des oiseaux de mer.
'What news from the South, O sighing wind, do you bring to me at eve? "Quelles nouvelles du Sud, Ô vent soupirant, m'apportes tu au couchant ?
Where now is Boromir the Fair? He tarries and I grieve.' Où est Boromir le Beau ? Il s'est tu et j'en souffre amèrement."
'Ask not of me where he doth dwell-so many bones there lie "Ne me demande pas où il demeure - tant d'os y sont couchés.
On the white shores and the dark shores under the stormy sky; Sur ces blancs rivages et ces sombres rivages, vers la Mer agitée,
So many have passed down Anduin to find the flowing Sea. Nombreux ont-ils descendus l'Anduin, sous les éclairs et la grêle
Ask of the North Wind news of them the North Wind sends to me!' Demande au Vent du Nord de m'envoyer de leurs nouvelles."
'O Boromir! Beyond the gate the seaward road runs south, "Ô Boromir ! Derrère la porte du Sud, la route vers la Mer descend,
But you came not with the wailing gulls from the grey sea's mouth.' Mais tu n'es pas venu des grises bouches de la Mer, avec les plaintes des goëlands.
 
From the Gate of Kings the North Wind rides, and past the roaring falls; Depuis la Porte des Rois chevauche le Vent du Nord, au dessus de chutes grondant
And clear and cold about the tower its loud horn calls. Et autour de la tour, clairement et froidement, son cor sonne gravement.
'What news from the North, O mighty wind, do you bring to me today? "Quelles nouvelles du Nord, Ô puissant vent m'apportes-tu ajourd'hui ?
What news of Boromir the Bold? For he is long away.' Quelles nouvelles de Boromir le Preux ? Car il est loin d'ici."
'Beneath Amon Hen I heard his cry. There many foes he fought. "Sous l'ombre d'Amon Hen j'ai entendu son cri. Là il combattit moult adversaires.
His cloven shield, his broken sword, they to the water brought. Son bouclier fendu, son épée brisée, c'est au fleuve qu'ils les apportèrent.
His head so proud, his face so fair, his limbs they laid to rest; Son air si fier, son visage si beau, ils l'installèrent pour le repos ;
And Rauros, golden Rauros-falls, bore him upon its breast.' Et Rauros, les chutes d'or de Rauros, le portèrent sur leur dos."
'O Boromir! The Tower of Guard shall ever northward gaze "Ô Boromir ! La Tour de Garde regardera toujours au Nord
To Rauros, golden Rauros-falls, until the end of days.' Jusqu'à la fin de ses jours, vers Rauros, vers ses chutes d'or."