par J.R.R. Tolkien, traduit par Victorien Poncelet
À la mer, à la mer ! Les blanches mouettes crient,
Le vent soulève de blêmes flocons d'écume,
À l'ouest, fier occident, l'astre rond fait son lit.
Gris navire entends-tu cette corne de brume,
Et les voix de mon peuple qui m'a précédé ?
Je vais quitter bientôt ces forêts qui m'entourent,
Car nos années s'achèvent et s'achèvent nos jours ;
Je vais naviguer seul vers des flots agités.
Près du Dernier Rivage les vagues sont Géants,
Et douces sont les voix venues d'Eressëa,
La Maison des Elfes qu'aucun homme ne voit,
Où les feuilles ne tombent, le pays de mes gens.
To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying, | À la mer, à la mer ! Les blanches mouettes crient, |
The wind is blowing, and the white foam is flying. | Le vent soulève de blêmes flocons d'écume, |
West, west away, the round sun is falling. | À l'ouest, fier occident, l'astre rond fait son lit. |
Grey ship, grey ship, do you hear them calling. | Gris navire entends-tu cette corne de brume, |
The voices of my people that have gone before me? | Et les voix de mon peuple qui m'a précédé ? |
I will leave, I will leave the woods that bore me; | Je vais quitter bientôt ces forêts qui m'entourent, |
For our days are ending and our years failing. | Car nos années s'achèvent et s'achèvent nos jours ; |
I will pass the wide waters lonely sailing. | Je vais naviguer seul vers des flots agités. |
Long are the waves on the Last Shore falling, | Près du Dernier Rivage les vagues sont Géants, |
Sweet are the voices in the Lost Isle calling, | Et douces sont les voix venues d'Eressëa, |
In Eressëa, in Elvenhome that no man can discover, | La Maison des Elfes qu'aucun homme ne voit, |
Where the leaves fall not: land of my people for ever! | Où les feuilles ne tombent, le pays de mes gens. |