par J.R.R. Tolkien, traduit par Victorien Poncelet
Un jour Troll s'assit seul sur un siège de pierre,
Il mâcha, mâchonna un vieil os dépouillé ;
Pendant presque une année seul il l'avait rongé
Car il était fort dur d'obtenir de la chair.
Oui ainsi sont les choses !
Dans son coin de colline il était solitaire
Et il était fort dur d'obtenir de la chair.
Puis Tom vint à passer avec ses grandes bottes.
Il dit à Troll : « Pardon, qu'avez-vous à la bouche ?
Ça semble le tibia de Tim mon oncle ; c'est louche,
Il devrait reposer enterré sous la motte
Par la force des choses !
Cela fait presque un an que Tim brisa ses côtes,
Il devrait reposer enterré sous la motte. »
« Mon garçon, dit le troll, cet os je l'ai volé.
Mais qu'est-ce donc qu'un os oublié dans un trou ?
Ton oncle était bien mort, enterré sans un sou,
Quand je tombais dessus son tibia égaré.
Pourquoi tant de douleur ?
Il peut bien partager avec un troll usé
Son tibia inutile dans la pose où il est. »
Tom dit : « Je ne vois pas pourquoi tes goûts à toi
Amoindriraient la perte, libre te laisseraient
D'emporter le tibia de mon parent aimé,
Alors remets-moi l'os sans saveur ni appât.
Vagabond ! Chapardeur !
Il est toujours à lui au-delà du trépas
Alors remets-moi l'os sans saveur ni appât. »
« Contre une paire de clous, dit Troll en souriant,
Car je vais te manger et ronger tes tibias.
Un petit repas frais descendra avec joie !
J'occuperai mes dents sur ton corps à présent.
Entend ! Mon ventre braille !
J'en ai assez d'avoir ce maudit os d'antan ;
J'ai envie de dîner avec toi maintenant. »
Mais alors qu'il pensait son repas attrapé,
Ses larges mains sur rien, hélas, se refermèrent.
Avant qu'il n'ait compris Tom se glissa derrière
Et lui laissa sa botte afin de le tromper.
Il n'est ruse qui vaille !
Tom pensa qu'un bon coup de botte bien placé
Serait le vrai moyen de s'en débarrasser.
Mais plus durs que le roc sont les os et la chair
D'un troll resté assis au milieu des rochers.
Laissez tout aussi bien vos pieds sur le sentier,
Le postérieur d'un troll est insensible au fer.
Le choc sera brutal !
Entendant gémir Tom, vieux Troll rit haut et clair,
Il savait les tourments de son pied, de sa chair.
Mais Tom se porte mieux depuis qu'il est rentré,
S'il lui manque une botte, son pied est résistant ;
Mais peu importe à Troll, il est toujours présent
Et il a toujours l'os qu'il avait dérobé.
Désosseur ! Félon ! Pâle !
Le vieux siège de Troll est resté inchangé
Et il a toujours l'os qu'il avait dérobé.
Troll sat alone on his seat of stone, | Un jour Troll s'assit seul sur un siège de pierre, |
And munched and mumbled a bare old bone; | Il mâcha, mâchonna un vieil os dépouillé ; |
For many a year he had gnawed it near, | Pendant presque une année seul il l'avait rongé |
For meat was hard to come by. | Car il était fort dur d'obtenir de la chair. |
Done by! Gum by! | Oui ainsi sont les choses ! |
In a case in the hills he dwelt alone, | Dans son coin de colline il était solitaire |
And meat was hard to come by. | Et il était fort dur d'obtenir de la chair. |
Up came Tom with his big boots on. | Puis Tom vint à passer avec ses grandes bottes. |
Said he to Troll: 'Pray, what is yon? | Il dit à Troll : « Pardon, qu'avez-vous à la bouche ? |
For it looks like the shin o' my nuncle Tim, | Ça semble le tibia de Tim mon oncle ; c'est louche, |
As should be a-lyin' in graveyard. | Il devrait reposer enterré sous la motte |
Caveyard! Paveyard! | Par la force des choses ! |
This many a year has Tim been gone, | Cela fait presque un an que Tim brisa ses côtes, |
And I thought he were lyin' in graveyard.' | Il devrait reposer enterré sous la motte. » |
'My lad,' said Troll, 'this bone I stole. | « Mon garçon, dit le troll, cet os je l'ai volé. |
But what be bones that lie in a hole? | Mais qu'est-ce donc qu'un os oublié dans un trou ? |
Thy nuncle was dead as a lump o' lead, | Ton oncle était bien mort, enterré sans un sou, |
Afore I found his shinbone. | Quand je tombais dessus son tibia égaré. |
Tinbone! Thinbone! | Pourquoi tant de douleur ? |
He can spare a share for a poor old troll, | Il peut bien partager avec un troll usé |
For he don't need his shinbone.' | Son tibia inutile dans la pose où il est. » |
Said Tom: 'I don't see why the likes o' thee | Tom dit : « Je ne vois pas pourquoi tes goûts à toi |
Without axin' leave should go makin' free | Amoindriraient la perte, libre te laisseraient |
With the shank or the shin o' my father's kin; | D'emporter le tibia de mon parent aimé, |
So hand the old bone over! | Alors remets-moi l'os sans saveur ni appât. |
Rover! Trover! | Vagabond ! Chapardeur ! |
Though dead he be, it belongs to he; | Il est toujours à lui au-delà du trépas |
So hand the old bone over!' | Alors remets-moi l'os sans saveur ni appât. » |
'For a couple o' pins,' says Troll, and grins, | « Contre une paire de clous, dit Troll en souriant, |
'I'll eat thee too, and gnaw thy shins. | Car je vais te manger et ronger tes tibias. |
A bit o' fresh meal will go down sweet! | Un petit repas frais descendra avec joie ! |
I'll try my teeth on thee now. | J'occuperai mes dents sur ton corps à présent. |
Hee now! See now! | Entend ! Mon ventre braille ! |
I'm tired o' gnawing old bones and skins; | J'en ai assez d'avoir ce maudit os d'antan ; |
I've a mind to dine on thee now.' | J'ai envie de dîner avec toi maintenant. » |
But just as he thought his dinner was caught, | Mais alors qu'il pensait son repas attrapé, |
He found his hands had hold of naught. | Ses larges mains sur rien, hélas, se refermèrent. |
Before he could mind, Tom slipped behind | Avant qu'il n'ait compris Tom se glissa derrière |
And gave him the boot to larn him. | Et lui laissa sa botte afin de le tromper. |
Warn him! Darn him! | Il n'est ruse qui vaille ! |
A bump o' the boot on the seat, Tom thought, | Tom pensa qu'un bon coup de botte bien placé |
Would be the way to larn him. | Serait le vrai moyen de s'en débarrasser. |
But harder than stone is the flesh and bone | Mais plus durs que le roc sont les os et la chair |
Of a troll that sits in the hills alone. | D'un troll resté assis au milieu des rochers. |
As well set your boot to the mountain's root, | Laissez tout aussi bien vos pieds sur le sentier, |
For the seat of a troll don't feel it. | Le postérieur d'un troll est insensible au fer. |
Peel it! Heal it! | Le choc sera brutal ! |
Old Troll laughed, when he heard Tom groan, | Entendant gémir Tom, vieux Troll rit haut et clair, |
And he knew his toes could feel it. | Il savait les tourments de son pied, de sa chair. |
Tom's leg is game, since home he came, | Mais Tom se porte mieux depuis qu'il est rentré, |
And his bootless foot is lasting lame; | S'il lui manque une botte, son pied est résistant ; |
But Troll don't care, and he's still there | Mais peu importe à Troll, il est toujours présent |
With the bone he boned from its owner. | Et il a toujours l'os qu'il avait dérobé. |
Doner! Boner! | Désosseur ! Félon ! Pâle ! |
Troll's old seat is still the same, | Le vieux siège de Troll est resté inchangé |
And the bone he boned from its owner! | Et il a toujours l'os qu'il avait dérobé. |