par J.R.R. Tolkien, traduit par Alan Legroux
Dures et froides contrées,
qui mordent nos poignets,
et rongent nos orteils.
Les pierres et les roches
sont comme de vieux os
dépourvus de moelle.
Mais le torrent et le bassin,
sont humides et frais,
si doux pour les orteils !
Ce que nous voulons...
Vivant sans un souffle ;
aussi froid que la mort;
jamais assoifé ni buvant,
plaqué de mailles, sans tintements.
Il se noie sur la terre sèche,
pour lui une île
est une montagne ;
pour lui une fontaine
est son souffle d'air.
Si lisse, si gouteux !
Quelle joie de le rencontrer !
Tout ce que nous voulons
c'est attraper un poisson,
dont le jus nous fait baver !
The cold hard lands, | Dures et froides contrées, |
they bites our hands, | qui mordent nos poignets, |
they gnaws our feet. | et rongent nos orteils. |
The rocks and stones | Les pierres et les roches |
are like old bones | sont comme de vieux os |
all bare of meat. | dépourvus de moelle. |
But stream and pool | Mais le torrent et le bassin, |
is wet and cool: | sont humides et frais, |
so nice for feet! | si doux pour les orteils ! |
And now we wish - | Ce que nous voulons... |
Alive without breath; | Vivant sans un souffle ; |
as cold as death; | aussi froid que la mort; |
never thirsting, ever drinking; | jamais assoifé ni buvant, |
clad in mail, never clinking. | plaqué de mailles, sans tintements. |
Drowns on dry land, | Il se noie sur la terre sèche, |
thinks an island | pour lui une île |
is a mountain; | est une montagne ; |
thinks a fountain | pour lui une fontaine |
is a puff of air. | est son souffle d'air. |
So sleek, so fair! | Si lisse, si gouteux ! |
What a joy to meet! | Quelle joie de le rencontrer ! |
We only wish | Tout ce que nous voulons |
to catch a fish, | c'est attraper un poisson, |
so juicy-sweet! | dont le jus nous fait baver ! |