de Marie-Claire Bally
l n'est pas facile de définir l'uvre de John Ronald Reuel Tolkien dans son ensemble. Faut-il se contenter de l'observer sous ses différents aspects ? Bien sûr de nombreux travaux ont déjà été faits mais ils ne permettent pas toujours de cerner le travail de l'écrivain dans son entier. C'est bien pour cela que les écrits de Tolkien sont si difficiles à appréhender ; on ne peut en saisir qu'un morceau à la fois. Ce peut être agaçant mais toujours fascinant. L'uvre Tolkien est une suite cohérente qui ne peut s'envisager autrement qu'en tant que suite mais que l'on ne peut saisir que par bribes. Seule une bonne biographie de l'auteur peut nous aider dans la recherche et l'explication de ses écrits. Grand nombre de choses s'éclairent d'elles-mêmes lorsqu'on sait que Tolkien était universitaire et spécialiste des langues anglo-saxonnes, finnoises et islandaises. Il connaissait aussi à la perfection toutes les légendes et les mythes des pays celtiques et scandinaves.On pourrait une fois encore gloser sur le gigantesque travail de recherche et de synthèse de l'auteur. L'uvre est si riche que le résultat ne serait sûrement pas un double de ce qui a été déjà fait. On pourrait également s'intéresser une fois encore aux différents langages et essayer d'en extraire une autre norme ; notre but n'est pas de rester sur des aspects du travail qui ont été déjà vus de nombreuses fois ; si nous voulons nous attacher à l'étude des noms propres dansdes langues imaginaires ce n'est pas pour donner un double ou une version augmentée de travail de Foster. Notre but n'est pas de faire une liste exhaustive des noms propres de l'uvre de Tolkien mais d'en faire un catalogue raisonné, de les classer, de les expliquer et de les mettre en rapport avec toutes les notions qui pourraient être leur point de départ. ourquoi le nom propre ? Simplement parce que tout l'intérêt et toute l'originalité du monde de Tolkien résident dans les caractères et les signes évidents de l'uchronie (une histoire de la Terre qui n'existe que dans l'esprit, qui est recréée. Ce nom est formé à l'évidence sur le modèle de l'utopie "un lieu qui n'existe pas" ; l'uchronie est donc "un temps de l'histoire qui n'existe pas"). Le nom propre qu'il soit toponyme ou patronyme donne une dimension plus crédible et plus aboutie au monde créé. Ainsi Michel Foucault dans Les Mots et les Choses nous montre que la réalité n'a d'existence que pour autant qu'elle est nommée. e nom propre permet comme nous le dit Saul Kripke de définir le monde réel et le monde possible ; le monde réel est nommé, il a une existence propre, il peut être défini par son nom et son nom le définira malgré ses modifications probables. Le monde possible devient réel à partir du moment où il est nommé. Un exemple donné par Kripke ("Dartmouth est une localité située sur l'embouchure de la Dart ; si le cours de la Dart se trouvait modifié, on pourrait toujours appeler cet endroit Dartmouth.") insiste bien que le nom propre reste personnel dès le moment où il a été donné et cela même s'il ne correspond plus à la réalité de la chose. Le nom propre semble établir une relation directe entre un signifiant et un référent, sans passer par un signifié ; il n 'y a pas de concept de la personne représentée sauf lorsque le nom a étymologiquement une signification précise (ce qui était quasiment toujours le cas puisque le nom propre était au départ un surnom) ; dans une langue naturelle et de nos jours, il est complètement désémantisé car il ne conceptualise plus. Chez Tolkien et pour la plupart de ses noms propres, le nom correspond presque toujours à la réalité de la chose. C'est pour cela que le problème posé par les noms qui n'ont pas de contenu descriptif est très rare chez Tolkien ; on peut, rien qu'en lisant les noms, faire référence à la chose ou à la personne. On peut donc considérer que nous nous trouvons dans une situation de création des noms propres et même de "fureur de création de noms" pour reprendre une expression de Jean Bellemin-Noël, (Littérature n° 2, mai 1971, p. 112), la moindre encoche de terre porte un nom et le tout est enjolivé de graffiti exotique (le deuxième type de merveilleux chez Todorov) ; mais non encore dans une situation de transformation des noms propres. ien sûr le problème se complique avec les différentes langues créées par l'auteur. Dans ses ouvrages elles sont suffisamment élaborées pour dissimuler ce qui pourrait paraître facilement décelable à première lecture ; le problème de la traduction intervient donc ici. Traduction de langues créées par Tolkien à langues créées, et traduction de langues créées à langues naturelles. ans ce double mouvement on peut remarquer que la traduction d'une langue créée par l'auteur est souvent donnée par celui-ci, ce qui ne pose pas de problème majeur ; le problème viendrait plutôt des traductions données par des éléments extérieurs. Nous avons pu remarquer que la traduction a évolué au cours des années et au fil de la parution des uvres ; les noms propres sont traduits intégralement lorsque le public ne connaissait rien au monde de Tolkien. Puis au fil des ans, son univers est plus connu ; les traducteurs ne traduisent plus que ce qu'ils jugent indispensable. La méthode n' est pas mauvaise dans le sens où elle marque une évolution dans le temps et dans l'univers de Tolkien. ourtant,maintenant que l'uvre est bien connue, on pourrait envisager des traductions où les noms propres ne seraient aucunement traduits mais annotés et expliqués ; la traduction dans son souci de concision n'est parfois pas suffisante pour "transcrire" un nom particulièrement pittoresque. Cet aspect des choses pourra être envisagé lorsque nous parlerons des traductions, il faudra donner leur problématique, éventuellement les discuter pour enfin constater leur pertinence face au nom original. l est bien évident que les différentes langues inventées par Tolkien ne sont pas directement transposables ; il faut parfois, de l'aveu même de l 'auteur, en donner une traduction qui se rapproche beaucoup de l'adaptation ; à ce propos il sera intéressant de comparer les différentes langues de Tolkien avec d'autres inventions langagières comme celles de Lewis Carroll ou de H.P Lovecraft. Pour que la comparaison soit signifiante,il faut bien sûr déterminer le but de ces inventions : pour Tolkien, les langues font partie intégrante de son uchronie ; des personnages antiques qui parlent un français ou un anglais modernes, cela sonne faux. Pour Lewis Carroll, la langue parlée par Humpty-Dumpty n'est pas la marque du souci de vérité mais plutôt indique que les langues ne sont qu'assemblage et conventions, comme nous le montre bien le passage extrait de Through the Looking-Glass and what Alice found there :Pour le classement des différents noms trouvés dans l'uvre publiée il faudra :
- rappeler d'où viennent les noms et où on peut les retrouver (titres des ouvrages) ;
- ne parler que de ce dont on est sûr cependant au lieu d'abandonner les cas douteux, il faudra chercher à en parler (parler des traductions, donner leur problématique, les discuter, parler de telle ou telle adaptation du traducteur, expliquer pourquoi elles semblent bien adaptées ou non au nom original) ;
- peut-être fera-t'on une liste alphabétique de tous les noms utilisés avec leurs références, cette liste prendra place en fin d'ouvrage et permettra une recherche facile du nom dans les classements d'après caractéristiques ;
- ne pas oublier le caractère littéraire de l'oeuvre,
a) récit de voyage cf Tacite ou G. de Galles,
b) l' épopée cf Homère, l'Arioste,
c) récits du Moyen - Age cf Perceval le Gallois,
d) légendes celtes & vikings ;
- ne pas oublier le caractère historique ou pseudo - historique de l'uchronie ;
- comparer les langues de Tolkien avec celles de Lewis Carroll ou de Lovecraft et leurs différences ;
- donner une définition du nom propre d'après les théories de Kripke, de Frege et de Gary-Prieur ;
- rappeler l 'origine des noms propres ;
- expliquer les références de Tolkien (largement données dans sa biographie).
Notre but n'est pas de faire une liste exhaustive des noms propres de l'oeuvre de Tolkien (un double du travail de Foster) mais de leur donner une explication et de les mettre en rapport avec des notions existantes qui auraient pu être leur point de départ.