d'Ivan A. Derzhanski
traduit de l'anglais par David Giraudeau

Ce poème est issu du magazine à but non-lucratif Vinyar Tengwar n°38. Ivan A. Derzhanski nous propose une version quenya du célèbre poème prononcé par Bilbon Sacquet lors du conseil d'Elrond (Le Seigneur des Anneaux, Livre II, Chapitre II - Le conseil d'Elrond). Il est à noter que par ordre décroissant d'importance, l'auteur a tenu à ce que le poème rime en quenya et soit, autant que faire se pouvait, fidèle à l'ordre du poème original.
Lá ilqua i maltie kalta, Not all that is gold shines,
Lá ilqua i yárie quele, Not all that is old dies.
Lá ilquen i kauta atalta Not everyone who bends falls down
Ar ampalan ránion tyele. And the most distant of journeys ends.
   
Yúlallon i lornier ando From embers that had been asleep for a long time
Nár vinya ekkoitainiéva ; New fire shall be woken;
Enkarna i rákina hyando, Remade [shall be] the broken sword,
Úrína nér at' haran yéva. A crownless man shall be king again.
   
Ivan A. Derzhanski Traduction anglaise, Ivan A. Derzhanski


Tout ce qui est or ne brille pas, All that is gold does not glitter,
Tout ceux qui errent ne sont pas perdus ; Not all those who wander are lost;
Le vieux qui est fort ne se dessèche pas, The old that is strong does not wither,
Le gel n'atteint pas les racines profondes ; Deep roots are not reached by the frost.
   
Des cendres, un feu sera réveillé, From the ashes a fire shall be woken,
Une lumière des ombres surgira ; A light from the shadows shall spring;
Renouvelée sera la lame brisée : Renewed shall be blade that was broken,
Le sans-couronne de nouveau sera roi. The crownless again shall be king.
Le Seigneur des Anneaux The Lord of The Ring

Ligne 1 : - « ne (pas) » (367). Il s'agit simplement d'une conjecture que ce puisse être la négation appropriée pour un argument seul (et non pas une proposition). ilqua « tout, toute chose » (361). i « quel, cela » (complémenteur introduisant une proposition relative), cf. i Eru i ... ea « l'Unique qui ... est » (UT:305). maltie « est d'or » < malta « or » (III:401) + -ie « est », cf. márie « est bon » (72) < mára « bon » (371). kalta « brille » (362). La version originale du proverbe est probablement Lá ilqua i kalta ye malta.

Ligne 2 : - yárie < yára « vieux, ancien » (399) + -ie « est ». *quele « s'efface, se fane », aoriste du verbe dont le futur est queluva (72).

Ligne 3 : - ilquen « tout le monde » (WJ:372). kauta « se plie/courbe » (MC:216). atalta « s'effondre, tombe » (390).

Ligne 4 : - ar « et » (349). ampalan « le plus loin » < préfixe intensif an- (L:385) + palan « loin, distant, large » (380), sans article (bien qu'il en faudrait un en anglais/français) puisqu'il est modifié par un génitif. ránion « des errances/vagabondages », génitif pluriel de ráne « vagabondage, errance » (383), un générique indéfini. La construction dans son ensemble (abstraction faite de l'ordre des mots) suit la syntaxe de elenion ancalima « la plus brillante des étoiles » (II:329, III:192). 'tyele « finit », aoriste de tyel- (366).

Ligne 5 : - yúlallon « des braises », ablatif pluriel de yúla « braise » (400). lornier « sont endormies » < lorna « endormi » (370) + -ier « sont »,cf. númessier « sont dans l'Ouest » (72). En anglais on dirait « have been asleep [for a long time] », mais la forme présent du temps est employée dans de nombreuses autres langues (y compris le français). ando « longtemps (adv.) » (VT14:5).

Ligne 6 : - nár « flamme » (374). vinya « nouveau/nouvelle », cf. envinyatar « renouveleur/rénovateur » (III:139), envinyanta (MR:405). ekkoitainiéva « sera réveillé(e) » < ekkoita « réveiller » (VT14:5), cf. hostainiéva « sera mesuré(e) » (72).

Ligne 7 : - *enkarna « refait(e) » < en- « re- » + *karna « fait(e) », cf. la forme du temps passé karne (362). i « le » (361). rákina « brisé(e) » (MC:223). *hyando « fendoir, épée, lame » < *syando < *syadnō, cf. le nom d'épée Sangahyando « Foule-fendoir » (389). Dans la version anglaise de cette ligne l'article a été supprimé metris causa ; le même cas se produit en quenya dans la ligne suivante.

Ligne 8 : - *úrína « sans-couronne, non-couronné(e) » < préfixe négatif ú- (396) + rína « couronné(e) » (383). nér « homme » (375). at' < ata « encore » (349). Normalement, les voyelles finales ne subissent pas d'apocope avant les consonnes, mais haran pourrait peut-être être perçu avec une voyelle initiale, spécialement à la lumière de son parent sindarin aran. haran « roi, chef » (360). yéva « sera » (72), partagé par cette ligne et la ligne 7.

Remerciement

Cordiaux remerciements à Irene Gates pour avoir eu l'idée de traduire ce poème et pour certains des mots.

Traduction

Cette traduction a été rendue possible grâce à l'aimable autorisation de Carl F. Hostetter (rédacteur en chef) et de Ivan A. Derzhanski (auteur du poème) ainsi qu'à sa précieuse collaboration.
Ce poème est la propriété de son auteur et du magazine. Aucune partie de cette traduction ne peut être reproduite ou utilisée sans l'accord préalable de son auteur et du rédacteur en chef.
Les inexactitudes et les éventuelles erreurs sont entièrement de la responsabilité du traducteur.

Toutes les références proviennent de The Lost Road à moins que noté différemment, auquel cas nous avons choisi de préserver les conventions de Vinyar tengwar :
- LR signifie Lord of the Rings ;
- VT signifie Vinyar Tengwar ;
- UT signifie Unfinished Tales ;
- MC signifie The Monsters and the Critics ;
- L signifie Letters ;
- II signifie The Book of Lost Tales, Part Two ;
- III signifie The Lays of Beleriand.